Опросы на Портале:

Как вы называете свою веру?

Просмотреть результаты

Loading ... Loading ...
Родноверие
Славянская Лавка

Наша Кнопка
Славянский языческий портал



Вопрос №20.

20) Хиневич украл перевод “Саги об Инглингах” у Стеблина-Каминского.

⇒ Формулировка неверная, так как нигде в САВ не говорится, что автор перевода – Хиневич. Однако ложка дёгтя тут есть…

⇒ Поясняю свою точку зрения. В предисловии к изданию перевода “Саги об Инглингах” в САВ в 1999 году Дий Владимиръ из Долинной общины Асгардской Веси Беловодья (Омск) пишет: «“Круг Земной” давно переведён на большинство европейских языков, но до издания нашей книги существовал лишь один перевод на русский язык – О.А. Смирницкой – и несколько небольших отрывков, переведённых разными людьми, которым небезразлична настоящая Истина, сохранённая в Рунических текстах.» Таким образом, читатель делает вывод, что это издание САВ даёт ему долгожданный второй перевод “Саги…” на русский язык.

Однако в следующем же абзаце мы читаем:

«В настоящем издании мы не ставили целью отвергнуть версии перевода «Саги об Инглингах»[1] О. А. Смирницкой и других переводчиков. Мы считаем, что текст повествования «Саги об Инглингах» в редакции Капен-инглинга отца Александра (Хиневича Александра Юрьевича) излагается ближе к Руническому оригиналу (который хорошо согласуется с другими Руническими текстами), чем англоязычный перевод или латинизированная версия. Из текста исключены, по возможности, все более поздние вставки и названия, а комментарии вы можете прочитать в конце текста.»

То есть Дий Владимиръ признаёт, что данный текст является всего лишь редакцией перевода Смирницкой (слова Стеблина-Каминского: “В настоящем издании О.А.Смирницкая перевела все стихи и много помогла в редактировании прозаических переводов…”), которую выполнил Хиневич.

Коряво сформулировали, что тут скажешь… В одном абзаце – один смысл, в следующем – другой.

Что ухудшает впечатление? А то, что Дий Владимиръ не написал полностью своё предисловие, в котором бы прямо и однозначно указал на все эти обстоятельства, а использовал предисловие Стеблина-Каминского. В котором изменил некоторые фразы и обороты, добавил некоторые выражения и последний абзац про “редакцию перевода”. И вот уже про этот явный плагиат – ни слова.

Повторяю: предисловие к “Саге…” Дий Владимиръ взял у Стеблина-Каминского, сделал в нём некоторые “декоративные” изменения и указал, что данный перевод принадлежит Смирницкой (и другим переводчикам), а Александр Хиневич лишь отредактировал его и дополнил комментариями.
⇛ Разве сложно написать своё предисловие? Зачем брать предисловие Стеблина-Каминского?

Могу допустить такое объяснение: данное предисловие было слеплено “на скорую руку” прямо перед изданием САВ, а на своё, нормальное, времени не нашлось. Возможно, данный текст изначально предназначался для внутриобщинного пользования (поскольку во многих местах САВ стоят соответствующие предупреждения), и посчитали, что для общиников “сойдёт” и такое предисловие, ибо не в нём суть. А перед изданием забыли его изменить на своё. В пользу этого объяснения говорит то, что в тексте предисловия применяется “статус” Хиневича – “Капен-инглинг”, а это понятно именно для общинников, а не для рядовых читателей.

⇒ В любом случае, ответственным за указанный выпуск был ныне покойный А.Н.Быховцев (Велиславъ), Староста Капища Веды Перуна (Омск). Ирия ему Небесного… Будем надеяться, в следующих выпусках это предисловие будет заменено на своё, как и положено. А факт о редакции перевода Смирницкой будет чётко указан, а не затеряется между строк чужого предисловия.

Наш комментарий.

Формулировка вопроса действительно неверная. Надо было спросить: а какое отношение скандинавский клан конунгов имеет отношение к А.Ю. Хиневичу и его последователям?

Но, тем не менее, рассмотрим саму проблему плагиата перевода «Саги об Инглингах»: был плагиат или нет? Автор FAQ утверждает, что «не было», приводя следующие доводы:

1)    В предисловии «дий Владимир» (Иванов Н.И.) признаёт, что перед нами не новый перевод, а выполненная Хиневичем «редакция» существующего перевода;

2)    Предисловие вообще писал не сам «дий Владимир», а «взял» (!) предисловие Стеблина-Каменского, в котором «изменил некоторые фразы и обороты»;

3)    В предисловии инглинги написали, что «не отвергают» перевод О.А.Смирницкой.

Однако все три «аргумента», как можно видеть, противоречивы (т.к. взаимоисключают), нелепы (т.к. признаётся плагиат предисловия и отрицается авторство Смирницкой за текстом в «редакции» Хиневича) и пытаются увести внимание читателя от сути вопроса.

На самом же деле ситуация вполне простая и ясная, как протокол. В 1980 г. коллективом авторов, куда входили М.И. Стеблин-Каменский и О.А.Смирницкая, был издан первый и единственный полный перевод на русский язык «Круга Земного» Снорри Стурлусона. Хиневич и Иванов взяли этот перевод без согласия авторов, отредактировали, как посчитали нужным, и выдали за «новую редакцию», не убрав из предисловия даже фразу о том, что это новый перевод. А теперь инглинги заявляют с поразительной «наивностью», что, мол, «мы  не плагиаторы, потому что это не мы писали». Напротив, уважаемый Лесник, как раз потому-то перед нами явный плагиат и незаконное использование («редактирование») авторского текста! Иначе данный поступок Хиневича и Иванова не назовёшь. Авторы перевода вправе подать в суд на всех причастных к «новой редакции» лиц за нарушение своих авторских прав. И абсолютно безразлична для закона отговорка, что изначально текст «предназначался только для общинников».

В завершение разговора о данном безобразии хочется привести три фрагмента обсуждаемых текстов, чтобы проиллюстрировать, стала ли ближе оригиналу «редакция» А.Ю.Хиневича, и в чём она заключалась. Первый отрывок – норвежский перевод 19 века (т.е. максимально близкий к языку оригинала текст), выполненный Н.Линдером и Х.А.Хаггсоном, второй — из перевода М.И.Стеблина-Каменского, а третий – из «редакции» Хиневича. Нами были выделены разночтения в русских текстах.

1. Hér segir frá landaskipan.

Kringla heimsins, sú er mannfólkit byggir, er mjök vágskorin; ganga höf stór or útsjánum inn í jörðina. Er þat kunnigt, at haf gengr frá Nörvasundum ok alt út til Jórsalalands. Af hafinu gengr langr hafsbotn til landnorðrs, er heitir Svartahaf; þat skilr heimsþriðjungana: heitir fyrir austan Asía, en fyrir vestan kalla sumir Európa, en sumir Enea. En norðan at Svartahafi gengr Svíþjóð hin mikla eða hin kalda; Svíþjóð hina miklu kalla sumir menn eigi minni en Serkland hit mikla, sumir jafna henni við Bláland hit mikla. Hinn nörðri hlutr Svíþjóðar liggr úbygðr af frosti ok kulda, svá sem hinn syðri hlutr Blálands er auðr af sólar bruna. Í Svíþjóð eru stórheruð mörg, þar eru ok margskonar þjóðir ok margar tungr: þar eru risar ok þar eru dvergar, þar eru ok blámenn, ok þar eru margskonar undarligar þjóðir, þar eru ok dýr ok drekar furðuliga stórir. Or norðri frá fjöllum þeim, er fyrir utan eru bygð alla, fellr á um Svíþjóð, sú er at réttu heitir Tanais; hon var forðum kölluð Tanakvísl eða Vanakvísl; hon kemr til sjávar inn í Svartahaf. Í Vanakvíslum var þá kallat Vanaland eða Vanaheimr. Sú á skilr heimsþriðjungana: heitir fyrir austan Asía, en fyrir vestan Európa.

Источник: http://www.heimskringla.no/wiki/Ynglinga_saga

 

I

Круг земной1, где живут люди, очень изрезан заливами. Из океана, окружающего землю, в нее врезаются большие моря. Известно, что море тянется от Нёрвасунда до самого Йорсалаланда. От этого моря отходит на север длинный залив, что зовется Черное море. Он разделяет трети света2. Та, что к востоку, зовется Азией, а ту, что к западу, некоторые называют Европой, а некоторые Энеей3. К северу от Черного моря расположена Великая, или Холодная Швеция4. Некоторые считают, что Великая Швеция не меньше Великой Страны Сарацин, а некоторые равняют ее с Великой Страной Черных Людей. Северная часть Швеции пустынна из-за мороза и холода, как южная часть Страны Черных Людей пустынна из-за солнечного зноя. В Швеции много больших областей. Там много также разных народов и языков. Там есть великаны и карлики, и черные люди, и много разных удивительных народов. Там есть также огромные звери и драконы. С севера с гор, что за пределами заселенных мест, течет по Швеции река, правильное название которой Танаис. Она называлась раньше Танаквисль, или Ванаквисль5. Она впадает в Черное море. Местность у ее устья называлась тогда Страной Ванов, или Жилищем Ванов. Эта река разделяет трети света. Та, что к востоку, называется Азией, а та, что к западу, — Европой.

Источник: http://norse.ulver.com/heimskringla/h1.html

 

I (1)

Круг земной[2], где живут люди, очень изрезан заливами. Из океана, окружающего землю, в нее врезаются большие моря. Известно, что море тянется от Нёрвасунда до самого Йорсалаланда[3]. От этого моря отходит на север длинный залив, что зовется Черное море. Он разделяет трети света[4]. Та, что к востоку, зовется Асией[5], а ту, что к западу, некоторые называют Венеей, а некоторые Энеей[6]. К северу от Черного моря расположена Великая, или Холодная Скифия[7]. Некоторые считают, что Великая Скифия не меньше Великой Страны Сарацин, а некоторые равняют ее с Великой Страной Черных Людей[8]. Северная часть Скифии пустынна из-за мороза и холода, как южная часть Страны Черных Людей пустынна из-за солнечного зноя. В Скифии много больших областей. Там много также разных народов и языков. Там есть великорослые люди и карлики, и смуглые люди, и много разных удивительных народов. Там есть также огромные звери и драконы. С севера с гор, что за пределами заселенных мест, течет по Скифии река, правильное название которой Рожденная в ледниках. Она называлась раньше Танаквисль, или Ванаквисль[9]. Она впадает в Черное море. Местность у ее устья называлась тогда Страной Ванов, или Ванахейм. Эта река разделяет трети света. Та, что к востоку, называется ныне Азией, а та, что к западу, – Европой.

 

Таким образом, при сравнении этих отрывков не возникает никаких сомнений в том, что «редактирование» Хиневича весьма далеко от попытки приблизиться к оригиналу:

  • Европу (Europe) он вначале заменил на непонятную «Вению»(?);
  • реку Танаис (Tanais) превратил в «Рождённую в ледниках» (хотя любому школьнику известно, что Танаис – древнее греческое название Дона, реки весьма далёкой от ледников);
  • Швецию (Svíþjóð) подменил Скифией;
  • Азию (Asia) один раз превратил в Асию, проигнорировав, что страна асов далее по тексту именуется Асгард, и что далее упоминается Азия;
  • великанов (risаr) заменил на «великорослых людей», хотя слово «люди» (menn) даже не упоминается в этом месте и по контексту видно, что речь не о людях;
  • чёрных людей (blamenn) почему-то назвал «смуглыми», хотя ранее не стал Страну Чёрных Людей (Blaland) превращать в Смуглую Страну;
  • исказил смысл последнего предложения, где никакого «ныне» или иной отсылки к современности в оригинале нет.

Вывод очевиден: перед нами не текст перевода «в редакции близкой к оригиналу», а фальсификация, сделанная путём искажения академического перевода и незнания самых элементарных принципов письменного перевода (например, что одно и то же слово оригинала нельзя переводить по-разному — чтобы не искажать смысл текста).

 

Пословицы и поговорки
Добавь в закладки!
Магазин на Портале